Frauenlyrik
aus China
莫笑愚 Mo Xiaoyu
我梦见大片乌云,在山顶 |
Ich träume von großen dunklen Wolken über den Gipfeln |
| 西南一带的大山 | Die hohen Berge im Südwesten |
| 树木葱茏 | Sind mit dichtem Grün bewachsen |
| 江水温柔 | Das Flusswasser ist sanft und weich |
| 江水那么绿 | Und so grün |
| 像绿萝绸缎 | Wie grüne Seidengaze |
| 或者千年翡翠 | Oder wie tausend Jahre alter Jadeit |
| 它的华贵那么轻 | Sein Luxus ist so leicht |
| 无法压住我内心沉重的铁 | Es vermag das schwere Eisen in meinem Herzen nicht zu halten |
| 我必须告诉你 | Ich müsste dir sagen |
| 从前的爱人 | Mein einstiger Geliebter |
| 这满眼茂密的绿树 | Diese weithin stehenden, üppig grünen Bäume |
| 绿树覆盖的群山 | Und die von den grünen Bäumen bedeckten Berge |
| 已不是我的最爱 | Sind schon nicht mehr das, was ich am meisten liebe |
| 我现在爱荒漠 | Jetzt liebe ich die Wüste |
| 爱滚滚黄沙 | Liebe rollenden, gelben Sand |
| 爱黄沙漫卷的黄土高坡 | Liebe es, wie der gelbe Sand über die Lösshügel fegt |
| 那些嶙峋的岩石 | Die zerklüfteten Felsen |
| 黑鹰遒劲的爪子和喙 | Die kräftigen Krallen und Schnäbel der schwarzen Adler |
| 是白日的盛景 | Sie sind die grandiose Aussicht bei Tageslicht |
| 乌云在山顶 | Die dunklen Wolken über den Gipfeln |
| 是我的梦在天空翻卷 | Sind meine Träume, die am Himmel wogen |
| 那些隐现的老树 | Die alten Bäume, die auftauchen und wieder verschwinden |
| 独立在山坡和峭壁 | Die allein auf den Abhängen und Klippen stehen |
| 它们的孤独,坚韧而苍凉 | Ihre Einsamkeit, Beharrlichkeit und Trostlosigkeit |
| 正如覆盖我全部身心的 | Bedecken eben wie der Schnee in einem strengen Winter |
| 严冬的雪,苍莽而不可遏止…… | Meinen ganzen Körper und Geist, endlos und unaufhaltsam…… |