Frauenlyrik
aus China
莫笑愚 Mo Xiaoyu
我梦见大片乌云,在山顶 |
Ich träume von großen dunklen Wolken über den Gipfeln |
西南一带的大山 | Die hohen Berge im Südwesten |
树木葱茏 | Sind mit dichtem Grün bewachsen |
江水温柔 | Das Flusswasser ist sanft und weich |
江水那么绿 | Und so grün |
像绿萝绸缎 | Wie grüne Seidengaze |
或者千年翡翠 | Oder wie tausend Jahre alter Jadeit |
它的华贵那么轻 | Sein Luxus ist so leicht |
无法压住我内心沉重的铁 | Es vermag das schwere Eisen in meinem Herzen nicht zu halten |
我必须告诉你 | Ich müsste dir sagen |
从前的爱人 | Mein einstiger Geliebter |
这满眼茂密的绿树 | Diese weithin stehenden, üppig grünen Bäume |
绿树覆盖的群山 | Und die von den grünen Bäumen bedeckten Berge |
已不是我的最爱 | Sind schon nicht mehr das, was ich am meisten liebe |
我现在爱荒漠 | Jetzt liebe ich die Wüste |
爱滚滚黄沙 | Liebe rollenden, gelben Sand |
爱黄沙漫卷的黄土高坡 | Liebe es, wie der gelbe Sand über die Lösshügel fegt |
那些嶙峋的岩石 | Die zerklüfteten Felsen |
黑鹰遒劲的爪子和喙 | Die kräftigen Krallen und Schnäbel der schwarzen Adler |
是白日的盛景 | Sie sind die grandiose Aussicht bei Tageslicht |
乌云在山顶 | Die dunklen Wolken über den Gipfeln |
是我的梦在天空翻卷 | Sind meine Träume, die am Himmel wogen |
那些隐现的老树 | Die alten Bäume, die auftauchen und wieder verschwinden |
独立在山坡和峭壁 | Die allein auf den Abhängen und Klippen stehen |
它们的孤独,坚韧而苍凉 | Ihre Einsamkeit, Beharrlichkeit und Trostlosigkeit |
正如覆盖我全部身心的 | Bedecken eben wie der Schnee in einem strengen Winter |
严冬的雪,苍莽而不可遏止…… | Meinen ganzen Körper und Geist, endlos und unaufhaltsam…… |